2025-01-24 06:18来源:本站
由于西班牙语和英语的文化交融,迈阿密的某些地区出现了一种新的方言。
这种独特的方言是受西班牙语影响的英语方言,是几十年来从西班牙语国家移民到南佛罗里达的产物。
迈阿密是美国双语程度最高的城市之一,主要由西班牙裔和拉丁裔人口组成。近几十年来,西班牙语与美国英语混合在一起,形成了一种由自己的表达和短语组成的新方言。
位于迈阿密的佛罗里达国际大学的语言学家表示,这种语言的发展是人类语言在面对历史和社会条件时不断变化的一个完美例子。
“所有的单词、方言和语言都有自己的历史,”佛罗里达国际大学城市环境人文中心主任菲利普·m·卡特教授告诉IFLScience。
“在迈阿密,说英语有很多种方式。我们在过去10年左右的时间里一直在研究的语言种类是出生在南佛罗里达州拉丁裔社区的人的主要语言种类。这种多样性的特点是一些独特但最终较小的发音,一些较小的语法差异和单词差异,这些都受到西班牙语在南佛罗里达州长期存在的影响,”卡特补充说。
这种新的方言吸收了西班牙谚语的一些方面,并直接将它们翻译成英语,同时保留了该短语现有的西班牙语结构。这就是所谓的calque。
例如,“bajar del carro”变成了“从车上下来”,而不是你在大多数美式英语方言中看到的“get out of the car”。
这种新的方言不仅被说两种语言的人采用。事实上,语言学家已经注意到,某些短语也被以英语为母语的人所采用。
这些都是字面上的词汇直接翻译的例子。值得注意的是,我们发现它们不仅在移民的语言中使用,这些移民在学习英语的过程中学习母语西班牙语,而且在他们的孩子中也使用,他们的孩子把英语作为他们共同的第一语言来学习。”
2022年,卡特和语言学家克里斯汀·德亚历山德罗·梅里进行了一项研究,记录了南佛罗里达州英语中西班牙语的发音。来自南佛罗里达以外的一个国家小组也被要求执行类似的任务。
这项研究包括询问迈阿密的33人——包括第一代古巴裔美国人、第二代古巴裔美国人以及非古巴裔西班牙人——他们对50多个典型新方言句子的看法。然后对这些句子进行评分,看它们听起来是“完美”、“还行”、“尴尬”还是“糟糕”。
他们的研究结果表明,这种方言对迈阿密人来说通常听起来很“自然”,但生活在该地区以外的人却觉得这种方言明显更陌生。强调方言是由细微的差异累积而成,直到不会说这种方言的人发现它不合语法。
卡特强调,重要的是要让迈阿密英语——以及任何来自边缘社区的方言——摆脱这种耻辱。
“我希望迈阿密英语能摆脱它的污名,因为迈阿密英语是一些人的母语。这是人们从父母那里学到的语言,他们在学校里使用的语言,他们在社区里听到的语言。这是一种语言的多样性,他们在其中发展了自己的身份,发展了友谊,找到了爱情。为什么这要被污名化?卡特问。
Carter和D' alessandro Merit的研究报告可以在世界各地的英语中找到。
到我们免费的Indy100每周通讯
indy100的免费WhatsApp频道